QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
|
|
|
- Henriette Viau
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert Labroye Fonction : Président de la CNET Date : Visa : Fonction : Responsable Technique Date : Visa : RE/TRAD/10 V /30
2 SOMMAIRE 1. PRESENTATION DE LA CNET 4 2. CONTEXTE DU SERVICE 4 3. DOMAINE D APPLICATION Limitation du champ de la certification Domaine d application 5 4. LE CONTEXTE REGLEMENTAIRE 5 5. LES ENGAGEMENTS CERTIFIES 5 6. PRE-REQUIS Généralités Obligations administratives 6 7. DETAIL DES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES Une structure de confiance 8 1. Des obligations administratives 8 2. Des salariés 9 3. Un organigramme ou un schéma fonctionnel Des compétences humaines Des traducteurs salariés compétents Des traducteurs sous-traitants qualifiés Des entreprises de traduction sous-traitantes qualifiées Des compétences professionnelles (qu elles soient internes ou sous-traitées) Un maintien des compétences des salariés Une formation continue, une actualisation des compétences Une prestation sous-traitée maîtrisée La signature d un engagement qualité entre la société de traduction et la société sous-traitante ou le traducteur sous-traitant Une organisation opérationnelle L accueil, le suivi commercial Des devis, contrats et conditions générales de vente Une affectation des compétences correspondant à des projets spécifiques Un suivi, une supervision Un livrable Une traçabilité La sécurisation et le respect de la confidentialité des données La sécurisation / protection des données La confidentialité Un code éthique Une traduction révisée et conforme aux attentes La révision des traductions 22 RE/TRAD/10 V /30
3 20. Des ressources techniques Des délais La prise en compte de la spécificité terminologique du client Une spécificité terminologique La prise en compte du système de management par la qualité Le système de management documentaire L audit interne La gestion des anomalies internes et réclamations clients LEXIQUE LES DISPOSITIONS D ORGANISATION Responsabilités Information du personnel PLAN DE CONTROLE EXTERNE COMMUNICATION SUR LES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES 30 RE/TRAD/10 V /30
4 1. PRESENTATION DE LA CNET Créée en 1976, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction est un syndicat professionnel qui a pour but de représenter, promouvoir et défendre les intérêts économiques, moraux et professionnels des entreprises de traduction. La CNET est le représentant officiel de la France auprès de l EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). A ce titre, elle a activement participé, au sein de la commission de normalisation, aux discussions visant à la publication, en août 2006, de la norme européenne EN : Services de traduction Exigences requises pour la prestation du service. A travers sa démarche au service de ses adhérents et les règles qui la régissent, la CNET souhaite notamment : Rassembler ses adhérents afin de renforcer l image de la profession, Défendre une déontologie stricte, sécurisante pour le client, Valoriser et différencier les entreprises de traduction en promouvant la qualité. 2. CONTEXTE DU SERVICE Soucieuse de conduire sa triple mission au mieux des intérêts de la profession qui se trouve, tout naturellement aujourd hui, confrontée aux grands défis de la mondialisation, la CNET, à l unanimité de ses adhérents, a décidé de répondre concrètement à ce défi à travers le développement d une Certification de services. Il s agit d une démarche résolument orientée client, visant à lui apporter toutes les garanties qu il est en droit d attendre d un fournisseur, en termes de réactivité, de fiabilité, de confidentialité, de professionnalisme et, bien sûr, de qualité de prestation. La certification sera aussi un outil d amélioration continue de l entreprise de traduction qui aura pour obligation de rester conforme aux dispositions et aux exigences du présent référentiel et de ses évolutions. La certification constitue un véritable défi pour la profession et une révolution. Il s agit d apporter une dimension nouvelle à l entreprise de traduction, qui sera «évaluée» par rapport à un référentiel rigoureux, par un organisme tiers indépendant et reconnu mondialement, Bureau Veritas Certification. La certification est une démarche moderne parce que le client devient le centre de convergence des efforts de chacun, parce qu elle place la qualité au premier plan de son fonctionnement, parce qu elle constitue un outil efficace d amélioration de l entreprise et, enfin, parce qu elle différencie l entreprise certifiée de l entreprise non certifiée. RE/TRAD/10 V /30
5 3. DOMAINE D APPLICATION 3.1. Limitation du champ de la certification Le présent référentiel s applique à toute société délivrant des services de traduction d une langue à une autre et justifiant des pré-requis nécessaires exposés ci-après Domaine d application Le présent référentiel s adresse aux sociétés de traduction dont l activité principale est la traduction et l interprétation pour une clientèle d entreprises et d organismes publics. Le code NAF de l entreprise postulante doit être 7430Z. 4. LE CONTEXTE REGLEMENTAIRE Le présent référentiel s inscrit dans le cadre de la «certification de services» prévue par les articles L à L et R à R du Code de la Consommation et par l avis du CNC du 17 décembre Il appartient à chaque entreprise souhaitant bénéficier de la certification de se tenir informée des nouveaux textes réglementaires et normatifs qu elle doit respecter, d en tenir une liste à jour et de s engager à respecter la règlementation en vigueur. Bureau Veritas Certification s assurera que l entreprise a bien mis en place les moyens appropriés pour identifier formellement les exigences réglementaires nationales ou internationales relatives aux services qu elle réalise. En aucun cas les audits ne se substituent aux contrôles réglementaires des administrations concernées. 5. LES ENGAGEMENTS CERTIFIES N Engagements 1 Garantir au client des compétences maîtrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle 2 Mettre à disposition un interlocuteur unique qui supervise et garantit la bonne réalisation du projet et assure le lien technique avec le client Caractéristiques correspondantes 1 à à Garantir la sécurisation et la confidentialité des données 16 à RE/TRAD/10 V /30
6 4 Livrer une traduction révisée et conforme aux attentes du client et dans les délais convenus 5 Fournir une prestation de qualité qui prend en compte la spécificité terminologique du client 6 Assurer un suivi de la qualité du service par la prise en compte des retours d information du client 19 à à Le présent référentiel de certification de services ne se substitue pas aux obligations légales auxquelles est soumise l entreprise de traduction ; il vient en complément de celles-ci en vue de renforcer sa crédibilité auprès de ses clients. L entreprise de traduction s engage à respecter les caractéristiques développées ciaprès sous réserve des dispositions législatives et réglementaires en vigueur. 6. PRE-REQUIS 6.1. Généralités Toute entreprise de traduction peut postuler à la certification suivant ce référentiel. D une façon générale, l entreprise de traduction candidate s engage à respecter les exigences du présent référentiel et les principes de la norme EN pour l ensemble des projets qu elle aura à traiter, qu ils soient réalisés en interne ou soustraités Obligations administratives Toute entreprise souhaitant postuler à l obtention de la Certification devra justifier d une ancienneté minimum d un an. Le code NAF du postulant doit être 7430Z traduction et interprétation. L entreprise candidate est tenue d apporter les justificatifs suivants afin de prouver qu elle exerce son activité conformément au Code du Commerce : un numéro d URSSAF employeur une attestation annuelle de versement des cotisations URSSAF une attestation de paiement des impôts et de la TVA (Formulaire 3666 ou DC7) une attestation datée d assurance responsabilité civile professionnelle une copie d un bail commercial ou une attestation de propriété utilisée à usage commercial exclusivement un extrait Kbis dans le cas d une société. Dans le cas où l entreprise ne possède pas de Kbis : une copie de la déclaration fiscale aux impôts permettant de justifier d un minimum de euros HT par an et la déclaration annuelle des salaires (DAS) attestant de l emploi d un minimum de 3 salariés en CDI. RE/TRAD/10 V /30
7 L entreprise dispose d une procédure documentée lui permettant de sélectionner, pour les projets de traduction, des intervenants, salariés ou sous-traitants, possédant les compétences et les qualifications requises. Ces éléments doivent être fournis à Bureau Veritas Certification lors de la demande de certification et avant toute démarche de certification. Dès réception de ces éléments, Bureau Veritas Certification décidera de la recevabilité de la demande de certification de l entreprise candidate. Si la candidature est déclarée recevable, le processus de certification est mis en place. RE/TRAD/10 V /30
8 7. DETAIL DES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES 7.1. Une structure de confiance CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN OEUVRE ELEMENTS DE PREUVE 1. Des obligations administratives Les éléments demandés au paragraphe 6.2 doivent être à jour et fournis à Bureau Veritas Certification. Le responsable de l entreprise est chargé de la bonne application des engagements et des règles définis dans les documents du système qualité. L entreprise doit comporter au minimum 1 salarié en CDI en plus du chef d entreprise. Dans le cas où l entreprise ne possède pas de Kbis, celle-ci doit comporter au minimum 3 salariés en CDI en plus du chef d entreprise. - Documents cités. Au moins 3 bulletins de salaire récents consécutifs par collaborateur salarié + contrat de travail daté et signé. RE/TRAD/10 V /30
9 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN OEUVRE ELEMENTS DE PREUVE 2. Des salariés L entreprise doit attester d une compétence de traducteur (cf. caractéristique 4) dans son effectif permanent. Si le salarié en CDI n est pas un traducteur, l entreprise doit justifier d une compétence de traduction telle que définie dans la caractéristique 4, compétence qui peut être celle du chef d entreprise. Ce traducteur peut travailler dans les locaux de l entreprise ou être employé en télétravail. - Preuve de l existence d un traducteur dans l entreprise : o Organigramme ou schéma fonctionnel comprenant : - profil de chaque salarié, son niveau d expérience et son ancienneté, - Liste des traducteurs sous-traitants travaillant ou étant susceptibles de travailler pour le compte de l entreprise, o Contrat de travail, o Dossier du salarié, o Dossier du chef d entreprise le cas échéant. RE/TRAD/10 V /30
10 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 3. Un organigramme ou un schéma fonctionnel L entreprise a mis en place une organisation permettant de répondre aux exigences du client et disposant des fonctions et responsabilités suivantes : chef de projet, traducteur, réviseur, réparties dans un organigramme ou un schéma fonctionnel. - Organigramme ou schéma fonctionnel comprenant : o profil de chaque salarié, son niveau d expérience et son ancienneté, o Liste des traducteurs sous-traitants travaillant ou étant susceptibles de travailler pour le compte de l entreprise, L entreprise dispose de fiches de fonction, décrivant les obligations de chaque salarié et leur situation dans l organigramme ou le schéma fonctionnel de l entreprise. Ces fiches sont dûment signées par les salariés. Pour les traducteurs, la fiche de fonction indique les langues de travail et précisera qu il travaille vers sa langue maternelle exclusivement. - Fiches de fonction signées par les intéressé(e)s. - Fiches de fonction des traducteurs et comparaison avec les CV des intéressés faisant apparaître la/les qualifications du traducteur RE/TRAD/10 V /30
11 7.2. Des compétences humaines CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 4. Des traducteurs salariés compétents Il est établi et accepté par l entreprise que tout traducteur salarié traduit EXCLUSIVEMENT vers sa langue maternelle, sauf cas exceptionnel dont le client est dûment avisé. - Déclaration du traducteur salarié concernant sa langue maternelle - Vérification sur dossier de projet de traduction : traducteur, langue de traduction comparé avec la déclaration Il est également établi par l entreprise que le traducteur est soumis à une obligation contractuelle d autocontrôle de ses travaux de traduction. - Contrat Le traducteur salarié a la formation suivante : Diplôme de traducteur / formation professionnelle, ou Diplôme technique (bac + 2 minimum : technicien, ingénieur ) + 2 ans d expérience minimum documentée en traduction, ou Si non diplômé, il dispose de 5 ans d expérience minimum documentée en traduction. - Fiches de fonction, CV. - Diplôme - Déclaration du salarié concernant ses compétences si existantes - Travaux de traduction et/ou test d embauche. L entreprise doit disposer de la fonction chef de projet (gestion des flux de traduction dans l entreprise). Ce poste peut être cumulé avec une ou d autres fonctions. - Organigramme ou schéma fonctionnel, contrat, dossier du salarié. Dans le cas où l entreprise ne dispose pas de la fonction de traducteur exclusif mais dispose de celle de chef de projet, celui-ci doit être en possession d un diplôme de traducteur ou d une expérience de traduction conforme à l exigence énoncée ci-dessus. Il en est de même pour le chef d entreprise si le salarié en CDI n est pas traducteur (cf. Caractéristique 2 du présent référentiel) Chaque traducteur exclusif ou non (ex : chef d entreprise ou chef de projet) doit maintenir ses compétences en traduction en traduisant un nombre minimum de mots par an (ou mode de maintien des compétences défini par l entreprise et équivalent à cet objectif). - CV, diplôme du chef de projet - CV, diplôme du chef d entreprise - Fiche de fonction. - Contrat ou avenant signé mentionnant l objectif de mots annuels (ou tout autre critère de maintien des compétences défini par l entreprise et équivalent à cet objectif). - Résultat de ces traductions année par année. RE/TRAD/10 V /30
12 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 5. Des traducteurs sous-traitants qualifiés L entreprise possède une procédure documentée de recherche et de sélection de sous-traitants. Il est établi et accepté par l entreprise que tout traducteur sous-traitant traduit EXCLUSIVEMENT vers sa langue maternelle sauf cas exceptionnel dont le client est dûment avisé. L entreprise dispose d un fichier traducteurs faisant apparaître : a) le CV, l (es) éventuelle(s) spécialisation(s) technique(s) avec, le cas échéant, mention des diplômes (ou autres justificatifs) correspondants : Diplôme de traducteur (bac + 3 minimum), ou Diplôme technique (bac + 2 minimum : technicien, ingénieur ) + 2 ans d expérience minimum documentée en traduction, ou Si non diplômé, il disposera de 5 ans d expérience minimum documentée en traduction. - Procédure documentée de recherche et de sélection des sous-traitants - Preuve de la langue maternelle du sous-traitant (CV, déclaration, ) - Dossiers de traduction : langue de traduction correspondant avec la déclaration du traducteur - Avis au client, le cas exceptionnel échéant. - Dossier des traducteurs sous-traitants contenant les éléments évoqués dans le détail de l engagement (CV, diplômes, ). - Questionnaire pour les traducteurs. b) Pour les traducteurs sous-traitants basés en France, indication du numéro d URSSAF et attestation annuelle de paiement des cotisations ou toute autre preuve justifiant du statut. c) Pour les sous-traitants situés hors de France et basés au sein de l UE, le numéro de TVA intracommunautaire est requis (si applicable). - Dossier du sous-traitant contenant ces informations (ex : n URSSAF, référence de l entreprise employant le sous-traitant salarié indépendant. - Dossier du sous-traitant contenant ces informations d) Des tests de sélection de chaque sous-traitant sont réalisés par l entreprise. Ils permettent de prouver la compétence du candidat ou que les traducteurs retenus possèdent les compétences nécessaires conformément à la caractéristique 4 du présent référentiel. e) Il est admis que dans des situations particulières (ex : urgences de traduction), la compétence des nouveaux sous-traitants traducteurs sera validée selon d autres critères qui sont des références de clients ou confrères ou encore des CV correspondant aux compétences recherchées. - Enregistrement du test de sélection, analyses, commentaires et conclusion sur la sélection. - Dossier de tests. - Recommandations de clients ou confrères dans le dossier du sous-traitant - CV RE/TRAD/10 V /30
13 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 6. Des entreprises de traduction soustraitantes qualifiées La société sous-traitante déclare qu elle aura recours à des traducteurs qui traduiront EXCLUSIVEMENT vers leur langue maternelle sauf cas exceptionnel dont le donneur d ordre est dûment avisé. - Déclaration de l entreprise sous-traitante Un test de traduction d un ou plusieurs traducteurs peut être demandé à l entreprise sous-traitante à tout moment de l année et de la prestation. - Test de traduction de l entreprise sous-traitante CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 7. Des compétences professionnelles (qu elles soient internes ou soustraitées) L entreprise doit posséder les ressources appropriées en matière de traduction, révision et relecture d expert conformément à la norme EN a) du traducteur Le traducteur, sous-traitant ou salarié, doit posséder les compétences professionnelles appropriées, à savoir : compétence de traduction, compétence rédactionnelle, compétence culturelle, compétence technique et compétence en recherche, acquisition et traitement de l information. Cela conformément aux caractéristiques 4 et 5 du présent référentiel. b) du réviseur Le réviseur possède les mêmes compétences que le traducteur. Le réviseur peut effectuer des révisions vers des langues autres que sa langue maternelle à condition que ces langues fassent partie de ses langues de travail, tel qu'indiqué dans sa fiche de fonctions. c) du relecteur-expert Le relecteur-expert sera un spécialiste, dans la langue cible, du domaine concerné intervenant uniquement sur commande du client. Il ne maîtrise pas nécessairement la langue source du document. - Preuve de la compétence, par ex : évaluation professionnelle, entretien individuel du traducteur reprenant les thèmes : o Compétence de traduction, o Compétences linguistique dans la langue source et rédactionnelle dans la langue cible, o Compétence en recherche, acquisition et traitement de l information, o Compétence culturelle, o Compétence technique. - Preuve de la compétence, par ex : évaluation professionnelle identique au paragraphe ci-dessus. - Preuve de la révision. - Fiche de poste faisant apparaître les langues de travail - Preuve de la compétence, ex : évaluation identique au paragraphe ci-dessus. - Preuve de la connaissance du domaine. - Commande client RE/TRAD/10 V /30
14 7.3. Un maintien des compétences des salariés CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 8. Une formation continue, une actualisation des compétences L entreprise s assure du maintien et de l actualisation des compétences requises de son personnel, tant en matière linguistique que d'utilisation des outils informatiques. - Bilan annuel documenté et signé de chaque salarié traducteur, chef de projet. - Détermination des besoins en formation, plan de formation et formations réalisées. - Suivi de formation. - Outils à disposition. RE/TRAD/10 V /30
15 7.4. Une prestation sous-traitée maîtrisée CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 9. La signature d un engagement qualité entre la société de traduction et la société soustraitante ou le traducteur soustraitant Un engagement qualité précisant les engagements et responsabilités de chaque partie (société et sous-traitant) doit être signé. Cet engagement doit comporter au minimum les éléments suivants : a) OBLIGATIONS DU TRADUCTEUR SOUS-TRAITANT 1. Engagement de traduction vers la langue maternelle, 2. Engagement de confidentialité signé par le traducteur, 3. Respect des délais, 4. Engagement de non-sous-traitance à une autre société sans l accord préalable écrit de l entreprise de traduction, 5. Application du principe d autocontrôle ou de révision par un tiers (préciser les critères de compétence pour le tiers), 6. Engagement à n accepter un travail que s il est à la hauteur de ses compétences et de sa disponibilité, 7. Engagement sur le fait que le présent engagement est confidentiel entre les 2 parties et ne doit en aucun cas être diffusé, 8. Engagement à maintenir et à mettre à niveau ses compétences. b) OBLIGATIONS DE LA SOCIETE SOUS-TRAITANTE 1. Engagement de traduction vers la langue maternelle, 2. Engagement de confidentialité signé par l ensemble des traducteurs, 3. Respect des délais, 4. Engagement de révision du document (préciser les critères de compétence du tiers qui réalisera la révision), 5. Engagement à n accepter un travail que s il est à la hauteur de ses compétences et de sa disponibilité, 6. Engagement sur le fait que le présent engagement est confidentiel entre les 2 parties et ne doit en aucun cas être diffusé, 7. Engagement à maintenir et à mettre à niveau les compétences du personnel de la société. c) OBLIGATIONS DE LA SOCIETE DE TRADUCTION 1. Disposer du numéro URSSAF et de l attestation annuelle de paiement des cotisations, 2. Veiller à ce que les sous-traitants situés hors de France et basés au sein de l UE mentionnent deux numéros de TVA intracommunautaire : le leur (sous-traitant) et celui du donneur d ordre (société de traduction). 3. Préciser le délai de règlement conformément à la LME 4. Fournir au sous-traitant ou à l entreprise sous-traitante tous les éléments disponibles avant traduction, 5. Fournir une information (réponses aux questions et demandes de précisions éventuelles) et un feedback documenté. - Engagement qualité signé. - Preuve de l existence des éléments cités dans les dossiers. - Engagement qualité signé. - Preuve de l existence des éléments cités dans les dossiers. - Engagement qualité signé. - Preuve de l existence des éléments cités dans les dossiers. RE/TRAD/10 V /30
16 7.5 Une organisation opérationnelle CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 10. L accueil, le suivi commercial L accueil, le suivi commercial et des devis sont assurés dans l entreprise par au moins une personne. - Organigramme ou schéma fonctionnel, fiches de fonction - Dossier client CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 11. Des devis, contrats et conditions générales de vente Un devis détaillé est fourni au client sauf en cas d accord tarifaire cadre ou commande directe. Il présente les éléments constitutifs de l offre suivants : prix ferme et définitif, délai, format, options éventuelles, mode de livraison. Dans le cas d un accord cadre, un bon de commande fait référence à l accord cadre. L entreprise dispose d un tarif public et de Conditions Générales de Vente présentables sur demande. - Devis. - Bon de commande, accord cadre - Conditions Générales de Vente - Tarif public RE/TRAD/10 V /30
17 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 12. Une affectation des compétences correspondant à des projets spécifiques L entreprise dispose d une procédure documentée lui permettant de sélectionner, pour les projets de traduction correspondant à des cahiers des charges spécifiques de ses clients, des intervenants possédant les compétences et les qualifications requises. - Procédure documentée de sélection des intervenants possédant les compétences et qualifications requises pour les projets de traduction. - Plan d affectation des traducteurs ou planning - Fichier traducteurs + questionnaires (cf. caractéristiques 4, 5, 6, 7 et 8). RE/TRAD/10 V /30
18 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 13. Un suivi, une supervision Le processus de traitement de l'ensemble des informations et documents fournis par le client est décrit et réalisé. La gestion de projets est assurée par un chef de projet interne à l entreprise. La fonction de chef de projet pourra être soit un poste dédié soit partagée avec une ou d autres fonctions. - Schéma, procédure et description orale du processus. - Procédure de traitement des commandes. - Preuve du contrôle de la fonction chef de projet. - Fiche de fonction signée. L entreprise dispose d une procédure documentée de gestion des projets de traduction, décrivant l ensemble du processus de traitement d un contrat : la réception de la demande du client, le suivi en cours d exécution, les obligations de contrôle qualité : o du ou des traducteur(s), o du chef de projet, o du réviseur o et, le cas échéant, du relecteur-expert, et la conformité générale des livrables à la demande et aux exigences du client. - Procédure documentée de gestion des projets de traduction La gestion de projet recouvre : la réception et l analyse de la demande du client, la détermination de la faisabilité (analyse du texte, problèmes de mise en page, disponibilité des ressources humaines), le cas échéant, l élaboration ou la participation à l élaboration du devis, la réalisation du processus de préparation : pré-traduction, balisage terminologique, préparation de la documentation d aide, veille Internet, - Preuve de la réalisation des tâches. - Planning projet - Liste des traducteurs sur le projet - Cahier des charges RE/TRAD/10 V /30
19 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE l information, le conseil et la mise en garde du client relativement à des éléments culturels, locaux ou autres spécifiques, susceptibles d affecter, voire interdire, la traduction de tout ou partie(s) d un document, l affectation des traducteurs, l affectation des réviseurs et relecteurs-experts, le cas échéant, l établissement du cahier des charges détaillé pour toutes les parties, précisant le volume à traduire, le délai, des instructions particulières telles que respect d un glossaire client, etc., la mise en œuvre de conditions permettant d assurer et de contrôler la cohérence de la traduction, le contrôle et la supervision du programme de travail, les contacts avec toutes les parties, le contrôle global des travaux : o autocontrôle des traducteurs, o révision (voir caractéristique 7), o relecture d expert si convenue avec le client, l autorisation de livraison, le suivi des éventuelles actions correctives et actions curatives requises par le client ou décidées en interne. Une fois la prestation objet du contrat livrée au client, le chef de projet s assure de sa réception définitive par le client. Il veille, le cas échéant, à la mise à jour des mémoires de traduction et à l archivage du projet. - Dossier de traduction - Dossier de révision (voir caractéristique 7) - Dossier de relecture - Accusé de réception du client par ex - Archivage du projet dans le dossier client par exemple RE/TRAD/10 V /30
20 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 14. Un livrable Le processus de contrôle de la qualité des services de traduction livrés, et, le cas échéant, la correction après livraison et la mise en œuvre d actions correctives sont décrits et réalisés. - Schéma, procédure ou description orale du processus. - Résultat des contrôles CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 15. Une traçabilité L entreprise dispose d un système lui permettant d assurer la traçabilité de chaque projet et de chaque traducteur correspondant, à tout moment, avant et après livraison des projets. Ces données sont conservées pendant une période minimum de 18 mois sauf cas spécifique documenté. - Contrôle du mode d archivage et de l efficacité de la traçabilité. L entreprise dispose d un système regroupant toutes les informations liées aux projets (traducteurs, coût, nombre de mots ) La traçabilité concerne deux activités : conservation des messages électroniques / fax liés à un contrat et échangés entre le client, le(s) traducteur(s) salarié(s) et/ou le(s) sous-traitant(s) conservation des dossiers relatifs aux projets traduits et aux traducteurs. - Messages électroniques / fax envoyés ou reçus dans le dossier client par ex., en cours ou archivés selon le mode défini - Dossiers relatifs aux projets traduits et aux traducteurs en cours ou archivés selon le mode défini RE/TRAD/10 V /30
21 7.6 La sécurisation et le respect de la confidentialité des données CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 16. La sécurisation / protection des données Chaque poste informatique et, le cas échéant, le serveur de l entreprise sont équipés de logiciels anti-virus. L entreprise dispose d un dispositif de préservation des données clients lui permettant de les récupérer en cas d incident sur son site entraînant la perte ou l endommagement des données clients. Le cas échéant, l entreprise doit pouvoir justifier de la protection de la confidentialité des données clients lors de ses communications par Internet avec ses sous-traitants ou ses clients eux-mêmes (tels que des systèmes de cryptage). - Licence antivirus de chaque poste informatique - Contrat spécifique ou procédure documentée concernant la sauvegarde des données - Contrat spécifique ou procédure documentée concernant le cryptage des données - Licence de logiciel de cryptage CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 17. La confidentialité Pour les salariés, les contrats de travail ou leurs avenants comportent une clause de confidentialité faisant référence à l article du code pénal. A défaut, un contrat de confidentialité spécifique est signé avec le salarié. - Contrats de travail CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 18. Un code éthique L entreprise possède un code éthique écrit sur lequel elle s engage. - Code éthique signé et affiché dans l entreprise RE/TRAD/10 V /30
22 7.7 Une traduction révisée et conforme aux attentes CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 19. La révision des traductions L entreprise effectue une révision obligatoire dans tous les cas (sauf information contraire écrite et motivée au client). La révision ne dispense pas le traducteur de son obligation d autocontrôle de son travail. - Dossier de révision Dans le cas où la révision est réalisée par une entreprise soustraitante, se référer à la caractéristique 9 (Engagement qualité) - Signature de l engagement qualité par l entreprise sous-traitante (voir caractéristique 9) CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 20. Des ressources techniques L entreprise assure la disponibilité à son personnel salarié du matériel technique, des moyens de communication et d accès aux sources et supports d information requis (notamment informatique et logiciel le cas échéant) pour la bonne réalisation des projets de traduction ainsi que pour le traitement, le stockage, la consultation, l'archivage et la destruction en toute sécurité et confidentialité des documents et autres données (en accord avec les contrats). Cette exigence est également valable pour le personnel soustraitant, si nécessaire sur des points spécifiques. Notamment : au moins un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) associé à une licence ainsi que des logiciels nécessaires pour garantir la bonne prise en charge et la bonne restitution des fichiers clients. des dictionnaires courants et techniques appropriés, sous forme papier ou informatique. - Archive - , échange de correspondance. - Certificats de destruction pour les documents sensibles. - Contrats (mention du matériel et des caractéristiques concernant le stockage, l archivage, la destruction) - Demande client, contrats - Licence(s) de logiciel(s) TAO - Dictionnaires RE/TRAD/10 V /30
23 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 21. Des délais L entreprise s engage à livrer les travaux dans les délais convenus sauf information au client en cas de retard. - Devis, date de livraison au client - Preuve d information préalable au client en cas de retard de livraison RE/TRAD/10 V /30
24 7.8 La prise en compte de la spécificité terminologique du client CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 22. Une spécificité terminologique L entreprise s engage à respecter le glossaire client lorsque fourni. S il n y en a pas : utilisation de la terminologie propre au domaine d activité du client ou du texte traité. - Glossaire client - Dossier de traduction RE/TRAD/10 V /30
25 7.9 La prise en compte du système de management par la qualité CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 23. Le système de management documentaire L entreprise dispose d'un système de management documentaire composé de procédures qualité exigées dans le présent référentiel ainsi que la mise en œuvre de l organisation et des moyens appropriés pour atteindre les obligations auxquelles elle est tenue. - Manuel de procédures Qualité exigées dans le présent référentiel L organisation décrite dans le présent référentiel s appuie sur un système documentaire s articulant de la manière suivante : Le présent référentiel Les textes réglementaires et/ou normatifs en vigueur Le Système de Management documentaire de l entreprise (procédures spécifiques de l entreprise) Les enregistrements apportant la preuve de la mise en œuvre des engagements de service - Documents mentionnés Les modalités de gestion diffèrent pour chaque type de document : La gestion du référentiel est maîtrisée par l entreprise. Concernant les textes réglementaires en vigueur : si un texte pouvant avoir des conséquences sur les règles établies dans le présent référentiel entre en vigueur, le Système de Management documentaire sera mis à jour en conséquence. Tous les collaborateurs dont la fonction l exige ont accès au Système de Management documentaire. - Version actualisée du référentiel - Revue de l évolution des textes réglementaires et mise à jour du système - Preuve de la communication aux collaborateurs RE/TRAD/10 V /30
26 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 24. L audit interne L entreprise vérifie une fois par an le respect des caractéristiques définies dans le référentiel et certifiées par Bureau Veritas Certification. L entreprise a défini les modalités d audit interne dans une procédure pour s assurer de la conformité des engagements de service au référentiel. L entreprise de traduction vérifie : i l existence des documents de référence décrivant les responsabilités et les pratiques à suivre i l existence d enregistrements à jour, i le respect des engagements. Les résultats de ces audits internes sont enregistrés. Lorsqu une non-conformité a été détectée, l entreprise de traduction met en œuvre une action curative ou corrective destinée à éliminer la nonconformité et les actions sont enregistrées. - Schéma, procédure ou description orale du processus d audit interne - Procédure d audit interne - Rapport d audit interne contenant les constats d audit et notamment les nonconformités détectées et les actions curatives ou correctives. Les résultats des audits internes sont examinés et pris en compte lors des audits externes ultérieurs effectués par Bureau Veritas Certification RE/TRAD/10 V /30
27 CARACTERISTIQUE CRITERES ET MOYENS MIS EN ŒUVRE ELEMENTS DE PREUVE 25. La gestion des anomalies internes et réclamations clients Dans le cadre du système de management par la Qualité, l entreprise a mis en place un processus de traitement des anomalies. Il s agit essentiellement des anomalies causées par l entreprise ou ses fournisseurs, que celles-ci soient détectées en interne (anomalies internes) ou en externe, c est-à-dire par les clients (réclamations clients). a) Anomalies internes La Société dispose d une procédure de traitement des anomalies qu elle détecte en interne (par ex : lors des phases de relecture ou de contrôle qualité des projets de traduction). Elle met en place les actions curatives qui s imposent pour garantir la réparation de l'anomalie identifiée. Elle vise ensuite à mettre en place, si nécessaire, une action corrective pour que l'anomalie détectée ne se reproduise pas. b) Gestion des réclamations client Il s agit d une plainte écrite émise par le client relative à une prestation réalisée par l entreprise prestataire qui, de l avis du client, ne répond pas à l obligation de moyens à laquelle se soumet le prestataire en acceptant la commande du client. La réclamation peut porter tant sur le fond que sur la forme du travail livré. En cas de réclamation téléphonique, celle-ci peut être retranscrite par écrit par la société de traduction et traitée comme une réclamation écrite mentionnée ci-dessus. Les réclamations sont traitées par le chef de projet et/ou toute personne ayant pouvoir d agir dans ce sens et sont transmises au chef d entreprise. - Recueil des réclamations ou cahier de réclamation ou dossier client et réponses apportées et actions de progrès lorsque justifié. L entreprise dispose d une procédure documentée de traitement des réclamations clients. L ensemble des échanges ( , fax, courriers) entre les différents intervenants dans le cadre d une procédure de traitement de réclamation seront archivés. - Procédure documentée de traitement des réclamations clients. - Recueil des échanges et actions réalisées suite au traitement des réclamations ; , fax courrier, recueil, RE/TRAD/10 V /30
28 8. LEXIQUE - LME : Loi de Modernisation de l Economie - Action curative : action visant à éliminer une non-conformité détectée. Une action curative peut être une reprise (action sur un produit non conforme) par exemple. - Action corrective : action visant à éliminer la cause d'une non-conformité ou d'une autre situation indésirable détectée. Une action corrective est entreprise pour empêcher la réapparition alors qu une action préventive est entreprise pour empêcher l occurrence. Il peut y avoir plusieurs causes à une non-conformité. - Autocontrôle : processus mis en œuvre par le traducteur lui-même afin d apporter toute amélioration terminologique, phraséologique, stylistique et autres à travers une relecture et une révision approfondies et critiques de son propre travail. - Traduction : transposition d une information de la langue source vers la langue cible - Révision : comparaison du texte cible par rapport au texte source pour identifier toute erreur de traduction ou de conformité aux exigences du client par une personne compétente. - Relecture-expert : examen d'un texte pour vérifier son adéquation avec le domaine technique concerné 9. LES DISPOSITIONS D ORGANISATION 9.1. Responsabilités Les responsabilités vis à vis des engagements de la certification sont présentées dans les descriptions de fonctions du Manuel Qualité Information du personnel Des réunions d animation au cours desquelles le sujet de la certification de service sera abordé seront prévues. RE/TRAD/10 V /30
29 10. PLAN DE CONTROLE EXTERNE La certification est délivrée par Bureau Veritas Certification à chaque entreprise. La certification est valable pour une durée de 3 ans suite à un audit initial et confirmée sous réserve d audits de suivi annuels. La durée des audits est déterminée en fonction du chiffre d affaires réalisé à la clôture de l exercice précédant la demande de certification. RE/TRAD/10 V /30
30 11. COMMUNICATION SUR LES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES Conformément à l article R du Code de la Consommation, toute forme de communication concernant la certification de service doit comporter au minimum les informations suivantes : Supports de communication obligatoires 1. Le certificat Bureau Veritas Certification : Il doit être affiché à la vue des clients dans les locaux du certifié. Ce document est élaboré par l'organisme certificateur. 2. Un document d'information sur la certification de services : Il est mis à la disposition de la clientèle et des prospects sur simple demande sur chacun des sites certifiés. Mentions minima devant figurer sur ces supports Les coordonnées du certifié (lorsque le bénéficiaire dispose de plusieurs sites avec la même raison sociale et que l'ensemble de ses sites n'est pas certifié, la liste et les coordonnées des sites certifiés doivent être précisées dans toute communication). La marque collective de certification, à savoir : Bureau Veritas Certification et son logotype L'adresse de Bureau Veritas Certification Le Guillaumet Paris-La-Défense Cedex L'identification précise du référentiel : codification indiquée sur le référentiel (RE/TRAD/10 V1 du 08/11/2010) et, lorsque le professionnel exerce plusieurs activités, l'indication claire de l'activité certifiée (de manière à éviter toute confusion sur la portée de la Certification). Facultatif = 3. Documents publicitaires, commerciaux et contractuels, tout support de communication destiné aux clients (exemples, véhicules, cartes de visite, papier à en-tête, factures, pages jaunes de l'annuaire, Internet) Les coordonnées du certifié La marque collective de certification, à savoir : Bureau Veritas Certification et son logotype VERISELECT Les coordonnées de Bureau Veritas Certification : au minimum l'adresse restreinte (92046 Paris-La-Défense) L'identification précise du référentiel : codification indiquée sur le référentiel (RE/TRAD/10 V1) et, lorsque le professionnel exerce plusieurs activités, l'indication claire de l'activité certifiée (de manière à éviter toute confusion sur la portée de la Certification). Une mention du type "référentiel RE/TRAD/10 V1 disponible sur ". RE/TRAD/10 V /30
PRESENTATION CERTIFICATION DE SERVICE «Centres de formation pour les activités privées de sécurité et de sûreté»
PRESENTATION CERTIFICATION DE SERVICE «Centres de formation pour les activités privées de sécurité et de sûreté» Ce référentiel s adresse à toutes les actions de formation pouvant être dispensées dans
REGLES D ATTRIBUTION ET DE SUIVI DE LA CERTIFICATION AMIANTE 1552
REGLES D ATTRIBUTION ET DE SUIVI DE LA CERTIFICATION AMIANTE 1552 Date d application : 4 février 2013 DOC-PC 024 version 02 1/13 SOMMAIRE PAGES 1 OBJET 3 2 TERMINOLOGIE 3 et 4 3 DOCUMENTS DE REFERENCE
CERTIFICATION CERTIPHYTO
CONDITIONS GENERALES DE CERTIFICATION MONOSITE Indice 2 Page 1/12 «Distribution de produits phytopharmaceutiques, Application en prestation de service de produits phytopharmaceutiques, Conseil à l utilisation
Référentiel Engagement de service
Toute reproduction intégrale ou partielle faite en dehors d une demande expresse d AFNOR Certification ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite (code de la propriété intellectuelle artt. L122-4
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICES QUALITE DE SERVICE DES ORGANISMES EXERCANT DES ACTIVITES DE SERVICES A LA PERSONNE
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICES DE SERVICE DES ORGANISMES EXERCANT DES ACTIVITES DE SERVICES A LA PERSONNE Référence : RE/QUALISAP/09 Version 3 Date : 11/10/2012 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification
Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S 059-098331. Appel de manifestations d'intérêt
1/5 Cet avis sur le site TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:98331-2014:text:fr:html Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S 059-098331 Appel de manifestations d'intérêt
Marché public de services REGLEMENT DE CONSULTATION
Marché public de services REGLEMENT DE CONSULTATION NETTOYAGE DES CHAUSSEES, CANIVEAUX, TROTTOIRS, AIRES DE STATIONNEMENT, ESPACES PUBLICS DE LA VILLE DE WISSOUS ANNEE 2015-2016 Marché 2015/27 Date limite
«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» REGLEMENT DE CONSULTATION
«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» REGLEMENT DE CONSULTATION 1 / 8 SOMMAIRE ARTICLE 1 - OBJET DE L APPEL D OFFRES 3 ARTICLE 2 - CONDITIONS DE L APPEL D OFFRES 3 ARTICLE 3 - PRESENTATION DES
REF01 Référentiel de labellisation des laboratoires de recherche_v3
Introduction Le présent référentiel de labellisation est destiné aux laboratoires qui souhaitent mettre en place un dispositif de maîtrise de la qualité des mesures. La norme ISO 9001 contient essentiellement
REFERENTIEL DE CERTIFICATION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION Référentiel I4 NF 285 Edition : Janvier 2015 N de révision : 4 ORGANISMES CERTIFICATEURS CNPP Cert. Route de la Chapelle Réanville CD 64 - CS 22265 F- 27950 SAINT-MARCEL Tél.
Le 18/09/2015 à 12h00 à Pessac en Gironde (voir article 6 du présent règlement)
LA MONNAIE DE PARIS 11, quai de Conti - 75 270 Paris cedex 06 Voie Romaine - 33 600 Pessac www.monnaiedeparis.fr Direction des Finances et de la Performance MAPA 75-15 RÈGLEMENT DE LA CONSULTATION Version
ET LA DÉLIVRANCE DU CERTIFICAT
RÉFÉRENTIEL POUR L'ATTRIBUTION ET LE SUIVI D'UNE QUALIFICATION PROFESSIONNELLE D'ENTREPRISE ET LA DÉLIVRANCE DU CERTIFICAT Date d'application : 29 octobre 2014 DOCUMENT QUALIBAT 005 VERSION 06 OCTOBRE
MODALITES de CANDIDATURE CERTIFICATION de PERSONNES en HACCP
p. 1/7 MODALITES de CANDIDATURE CERTIFICATION de PERSONNES en HACCP 1. Préalable L examen de certification de personnes en HACCP s adresse à des professionnels confirmés qui maîtrisent l HACCP dans un
Marquage CE des Granulats
REFERENTIEL SECTORIEL POUR LA Page 1 sur 11 MAÎTRISE DE LA PRODUCTION DES GRANULATS (Système d'attestation de conformité 2+) SOMMAIRE : Article 1 Objet et domaine d application Article 2 Intervenants dans
Procédure ouverte avec Publicité Evaluation de projets innovants pour une pré-maturation et Formation à une méthode d analyse de projets innovants.
Direction déléguée aux affaires Administratives et Financières REGLEMENT DE CONSULTATION Procédure ouverte avec Publicité Evaluation de projets innovants pour une pré-maturation et Formation à une méthode
Maintenance/évolution d'un système d'information
Centre national de la recherche scientifique Direction des systèmes d'information REFERENTIEL QUALITE Procédure Qualité Maintenance/évolution d'un système d'information Référence : CNRS/DSI/conduite-projet/maintenance-evolution/presentation/proc-maintenance
F-Montélimar: Services d'architecture, d'ingénierie et de planification 2010/S 67-101090 AVIS DE CONCOURS
1/6 Cet avis sur le site TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:101090-2010:text:fr:html F-Montélimar: Services d'architecture, d'ingénierie et de planification 2010/S 67-101090 AVIS DE CONCOURS
ERDF-FOR-RAC_24E Version : V.2.0 Nombre de pages : 7
Direction Technique Proposition de raccordement d'un producteur individuel au réseau public de distribution géré par ERDF, pour une puissance inférieure Identification : ERDF-FOR-RAC_24E Version : V.2.0
REGLEMENT DE LA CONSULTATION. Procédure d appel d offres ouvert
REGLEMENT DE LA CONSULTATION Référence accord-cadre n 03-2015 Procédure d appel d offres ouvert Régie par l article 29 du décret n 2005-1742 pris en application de l ordonnance n 2005-649 du 6 juin 2005
A009 Maîtrise des enregistrements
28.11.2014 Version 11 Page 1 de 8 A009 Maîtrise des enregistrements Modifications : pages 2, 5 South Lane Tower I 1, avenue du Swing L-4367 Belvau Tél.: (+352) 2477 4360 Fa: (+352) 2479 4360 [email protected]
Désignation d un commissaire aux comptes pour la période 2014-2019 de Lyon Tourisme & Congrès. Dossier de consultation
Désignation d un commissaire aux comptes pour la période 2014-2019 de Lyon Tourisme & Congrès Dossier de consultation Le dossier de consultation est constitué de 5 parties : 1. Règlement de la consultation..
CONDITIONS GENERALES DE VENTE DE LA LICENCE SERVEUR
CONDITIONS GENERALES DE VENTE DE LA LICENCE SERVEUR Article 1. Objet Du Contrat : La société CapiTechnic a pour activité l ingénierie en méthodes et maintenance et plus particulièrement la location d un
Règlement de la consultation
PREFECTURE DE VAUCLUSE DIRECTION DEPARTEMENTALE DE LA COHESION SOCIALE DE VAUCLUSE SERVICE LOGEMENT SOCIAL 84905 AVIGNON CEDEX 9 PROCEDURE ADAPTEE en application de l article 28 du code des marchés publics
Génie Logiciel LA QUALITE 1/5 LA QUALITE 3/5 LA QUALITE 2/5 LA QUALITE 4/5 LA QUALITE 5/5
Noël NOVELLI ; Université d Aix-Marseille; LIF et Département d Informatique Case 901 ; 163 avenue de Luminy 13 288 MARSEILLE cedex 9 Génie Logiciel LA QUALITE 1/5 La gestion de la qualité Enjeux de la
Charte d audit du groupe Dexia
Janvier 2013 Charte d audit du groupe Dexia La présente charte énonce les principes fondamentaux qui gouvernent la fonction d Audit interne dans le groupe Dexia en décrivant ses missions, sa place dans
DOSSIER DE CANDIDATURE - FORMATION CERTIFIANTE INTENSIVE DE COACH SANE CYCLE 2 -
DOSSIER DE CANDIDATURE POUR LA FORMATION CERTIFIANTE INTENSIVE DE COACH SANE CYCLE 2 Dossier d inscription à renvoyer par courrier à : Mani Coaching Institut Alexandra GAÏTELLI 14/16, rue du Faubourg Saint
Conditions Générales d Intervention du CSTB pour la délivrance d une HOMOLOGATION COUVERTURE
DEPARTEMENT ENVELOPPES ET REVETEMENTS Constructions Légères et Couvertures Conditions Générales d Intervention du CSTB pour la délivrance d une HOMOLOGATION COUVERTURE Livraison Cahier V1 de Mars 2010
Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)
5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles
Hôtel de Ville Place du Général De Gaulle BP 209 59832 Verlinghem cédex Téléphone : 03.20.08.81.36 Fax : 03.20.08.73.81 www.verlinghem.
COMMUNE DE VERLINGHEM Hôtel de Ville Place du Général De Gaulle BP 209 59832 Verlinghem cédex Téléphone : 03.20.08.81.36 Fax : 03.20.08.73.81 www.verlinghem.fr MARCHE PUBLIC DE FOURNITURES ET DE SERVICES
CAHIER DES CHARGES. Le présent cahier des charges comporte 8 pages numérotées de 1 à 8 CHAMBRE RÉGIONALE DE MÉTIERS ET DE L ARTISANAT DE CORSE
CAHIER DES CHARGES Référence : CRM2008/001 Objet : Création d un logo et réalisation d un support de communication Remise des offres : Date limite de réception des offres : 28 août 2008 à 16 heures Adresse
RÈGLEMENT DE QUALIFICATION Commun à toutes les qualifications
RÈGLEMENT DE QUALIFICATION Commun à toutes les qualifications Règlement de qualification Indice A 1 RÈGLEMENT DE QUALIFICATION... 1 1. Dispositions générales... 3 1.1 Dossiers - références (art.19 du Règlement
REGLEMENT DE LA CONSULTATION (R.C.)
Montélimar Sésame Règlement de la consultation Collecte des cartons des activités sur la commune de Montélimar MARCHE PUBLIC DE SERVICES OOO REGLEMENT DE LA CONSULTATION (R.C.) OOO Pouvoir adjudicateur:
REGLEMENT DE CONSULTATION. MAPA 2012-06 SEPDE - DéGéOM
Représenté par le Délégué général à l Outre-mer en exercice REGLEMENT DE CONSULTATION MAPA 2012-06 SEPDE - DéGéOM Etude des niveaux et des évolutions des loyers du secteur privé dans les cinq départements
FORMULAIRE DE DECLARATION DU RISQUE RESPONSABILITE CIVILE SSII
FORMULAIRE DE DECLARATION DU RISQUE RESPONSABILITE CIVILE SSII COURTIER Nom du Cabinet : Nom et prénom du représentant : E-mail : Téléphone : Adresse : N : Type de voie : Nom de la voie : Code postal :
- Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion
Nous vous remercions de bien vouloir : - Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion - Joindre les documents justificatifs demandés - Envoyer votre dossier complet par envoi recommandé
REGLEMENT DE CONSULTATION
REGLEMENT DE CONSULTATION visant à l attribution d un marché de fournitures informatiques et de pièces détachées dans le cadre du fonctionnement du système d information du Palais omnisports de Paris-Bercy
Stratégie de moyens digitaux, création d outils de communication on-line et d achat d espaces publicitaires on-line pour la Monnaie de Paris
LA MONNAIE DE PARIS 11, quai de Conti - 75 270 Paris cedex 06 Voie Romaine - 33 600 Pessac www.monnaiedeparis.fr Direction des Finances et de la Performance AOO 33-15 RÈGLEMENT DE LA CONSULTATION du 17/07/2015
Modalités de candidature et de certification. Niveau 1. Certification de personnes Expert méthode HACCP/SMSDA
Modalités de candidature et de certification Niveau 1 Certification de personnes Expert méthode HACCP/SMSDA La certification d'expert méthode HACCP/SMSDA s adresse à des professionnels confirmés qui veulent
Chambre Régionale d'agriculture de Midi-Pyrénées - Consultation. le nettoyage des locaux. Règlement de consultation
Chambre Régionale d'agriculture de Midi-Pyrénées - Consultation pour le nettoyage des locaux Règlement de consultation Date limite de réception des offres : 13 décembre 2012 à 12 heures 1 I - Identification
- Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion ;
Nous vous remercions de bien vouloir : - Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion ; - Joindre les documents justificatifs demandés ; - Envoyer votre dossier complet par envoi recommandé
REPERTOIRE PROFESSIONNEL DES CONSULTANTS FORMATEURS INDEPENDANTS
REPERTOIRE PROFESSIONNEL DES CONSULTANTS FORMATEURS INDEPENDANTS REGLEMENT GÉNÉRAL Octobre 2014 Vers 3 1 Règlement général Article 1 Création du Répertoire Professionnel des Consultants Formateurs Indépendants
PRESTATIONS DE NETTOYAGE DES LOCAUX COMMUNAUX DE COUPVRAY CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES PARTICULIÈRES (C.C.A.P)
Mairie de COUPVRAY PRESTATIONS DE NETTOYAGE DES LOCAUX COMMUNAUX DE COUPVRAY CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES PARTICULIÈRES (C.C.A.P) DU MARCHÉ PUBLIC DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES n 04/MG/2015
Intervenant en Prévention des Risques Professionnels. Formulaire de demande d enregistrement
Ministère du travail, de l emploi, de la formation professionnelle et du dialogue social DIRECTION RÉGIONALE DES ENTREPRISES, DE LA CONCURRENCE, DE LA CONSOMMATION, DU TRAVAIL ET DE L EMPLOI DE BOURGOGNE
Appendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs
Appendice 2 (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs NOTE Dans les propositions de Texte identique, XXX désigne un qualificatif de norme
1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
Mémoire technique Aide à la rédaction
Mémoire technique Aide à la rédaction Pour apprécier la valeur technique de l offre, le maître d ouvrage peut exiger des candidats la fourniture d un mémoire technique. Deux cas de figure s offrent alors
COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME DES PYRENEES ORIENTALES
COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME DES PYRENEES ORIENTALES Marché relatif à des Prestations d'assistance juridique, de représentation en justice et de prestations pour la mise en concurrence PROCEDURE ADAPTEE
MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION DIRECTION GENERALE DES PATRIMOINES
MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION DIRECTION GENERALE DES PATRIMOINES Sous-direction des affaires financières et générales 182, rue Saint-Honoré 75033 Paris cedex 01 Service bénéficiaire :
Guide de la demande d autorisation pour administrer un régime volontaire d épargneretraite
Guide de la demande d autorisation pour administrer un régime volontaire d épargneretraite Mars 2015 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION... 3 À QUI S ADRESSE CE GUIDE?... 3 AVANT DE DÉBUTER... 4 SERVICE DE
FPP 5 rue de Vienne 75008 PARIS www.propiscines.fr COLLEGE : «VENTE AUX CONSOMMATEURS»
FPP 5 rue de Vienne 75008 PARIS www.propiscines.fr COLLEGE : «VENTE AUX CONSOMMATEURS» Document à remplir soigneusement et à retourner à la FPP accompagné des pièces suivantes : Un extrait K bis de votre
ALORS, ADHEREZ AU SNTL
VOUS DIRIGEZ UNE ENTREPRISE DE TRANSPORT LEGER? COURSE-MESSAGERIE-EXPRESS LIVRAISONS-DISTIBUTIONS-NAVETTES VOUS ÊTES CONCERNE PAR L AVENIR DE VOTRE ENTREPRISE, VOUS DESIREZ PARTICIPER A L EVOLUTION DE
FNSA 91, avenue de la République 75011 PARIS
Dossier de candidature QUALITASS FNSA 91, avenue de la République 75011 PARIS Documents à fournir Option 1 : Pièces à fournir (obligatoire dans le cadre d une première demande) Ou Option 2 : Engagement
«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» CONVENTION DE PRESTATIONS
«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» CONVENTION DE PRESTATIONS 18/06/2015 CONTRACTANTS Entre d une part, RESSOURCES, Association régie par la Loi du 1 er juillet 1901 modifiée et ses textes d
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL GESTION ADMINISTRATION
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL GESTION ADMINISTRATION Rénovation de la filière tertiaire administratif Bac pro COMPTABILITE Bac pro SECRETARIAT Bac pro GESTION-ADMINISTRATION De la comptabilité vers la gestion
CONDITIONS GENERALES DE VENTE
CONDITIONS GENERALES DE VENTE A LA CERTIFICATION «DIAGNOSTICS IMMOBILIERS» 1. Portée des certifications et arrêtés compétences applicables : Le candidat reconnait avoir pleinement pris connaissance : -
Après étude de votre dossier, les candidats sont convoqués à un entretien. Il se déroule avec le Directeur Pédagogique du CHEE&DD.
École Centrale Paris * ESCP-Europe * Agro Paris Tech Madame, Monsieur, Vous trouverez ci-joint un dossier d'inscription pour la Session Principale du CHEE&DD. Je vous demande de bien vouloir nous adresser
Version : V.2.0 Nombre de pages : 9. Version Date Nature de la modification Annule et remplace V.1.0 03/04/2009 Version initiale V.1.
Direction Technique Proposition de raccordement d'un consommateur individuel au réseau public de distribution géré par ERDF, pour une puissance inférieure ou égale à 36 kva avec extension de réseau Identification
Le contrat Cloud : plus simple et plus dangereux
11 février 2010 CONFERENCE IDC CLOUD COMPUTING Le Cloud dans tous ses états Le contrat Cloud : plus simple et plus dangereux Les bons réflexes pour entrer dans un contrat Cloud en toute sécurité Benjamin
Accompagnement renforcé du public PLIE Cadre de référence de Plaine Commune, Le PLIE
Accompagnement renforcé du public PLIE Cadre de référence de Plaine Commune, Le PLIE I- PREAMBULE 2 II- CAHIER DES CHARGES 2 II-1-Objectifs /Finalité 2 II-2-Public visé 3 II-3-Durée des parcours 3 II-4-Missions
AVIS D APPEL PUBLIC A LA CONCURRENCE
AVIS D APPEL PUBLIC A LA CONCURRENCE Identification de l'organisme qui passe le marché : Commune d'orsay Pouvoir adjudicateur : M. le Maire d'orsay Adresse : 2 place du général Leclerc - 91 400 ORSAY Objet
PROCEDURE DE CERTIFICATION IIW MCS SELON EN ISO 3834
1 PROCEDURE DE CERTIFICATION IIW MCS SELON EN 2 SYNTHESE DES REVISIONS Révision 0 : Révision 1 : édition originale de la procédure modification du paragraphe 3.3.1 c) : critères pour évaluation des coordonnateurs
Organisme Notifié N 1826 REFERENTIEL POUR LA CERTIFICATION DE CONFORMITE CE DES PLOTS RETROREFLECHISSANTS
ASCQUER Référentiel pour la certification de conformité CE Organisme Notifié N 1826 REFERENTIEL POUR LA CERTIFICATION DE CONFORMITE CE DES PLOTS RETROREFLECHISSANTS EN 1463 partie 1 & 2 Révision n 2 Edition
Conditions d entreprise
1. Contenu du contrat 1.1. Tout entrepreneur qui exécute des travaux pour le compte de (nommé ci-après BASF) accepte l application de ces conditions générales à l exclusion de ses propres conditions standards.
CONVENTION ASSURANCE QUALITÉ (QAA) FONCTION NÉGOCIANT
1. Préambule 1.1 Généralités La présente convention d assurance qualité (QAA) définit les exigences posées aux fournisseurs REHAU en matière d assurance qualité. La QAA REHAU constitue des règles destinées
Livre blanc Compta La dématérialisation en comptabilité
Livre blanc Compta La dématérialisation en comptabilité Notre expertise en logiciels de gestion et rédaction de livres blancs Compta Audit. Conseils. Cahier des charges. Sélection des solutions. ERP reflex-erp.com
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009
Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009 RESULTATS QUESTIONNAIRE OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION 2007 Les éléments principaux Il s agit bien de l année 2007 Pour
Conditions Générales de Vente
Conditions Générales de Vente PREAMBULE Le client souhaite se doter d un site internet Il a lancé une consultation préalable, qui a été communiquée à Nexus Création et a permis d élaborer une proposition
CONDITIONS GENERALES YOUSIGN v1.4 A - CONDITIONS APPLICABLES A TOUTES LES PRESTATIONS YOUSIGN
CONDITIONS GENERALES YOUSIGN v1.4 A - CONDITIONS APPLICABLES A TOUTES LES PRESTATIONS YOUSIGN Article 1. Définitions Les mots écrits en gras dans le présent article (et repris dans le corps du texte avec
CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION. Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile
CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile A.N.F.A. Département Ingénierie et Compétences Mars 2013 SOMMAIRE INFORMATIONS
LA VERSION ELECTRONIQUE FAIT FOI
CONDITIONS D ACCREDITATION D ORGANISMES MULTISITES OU ORGANISES EN RESEAU OU METTANT EN COMMUN DES MOYENS GEN PROC 10 Révision 03 CONDITIONS D ACCREDITATION D ORGANISMES MULTISITES OU ORGANISES EN RESEAU
Règlement de la consultation
Règlement de la consultation Marché n 22-2015-01 Objet de l appel d offre : Contrat de prestations de publipostage, d édition, de reproduction et de mise sous plis de documents divers. Procédure : Procédure
REALISATION DES PRESTATIONS DE MAINTENANCE DU RESEAU INFORMATIQUE ET TELEPHONIQUE DE LA CAISSE MAROCAINE DES RETRAITES
APPEL D OFFRES OUVERT N 8/2013/DAL REALISATION DES PRESTATIONS DE MAINTENANCE DU RESEAU INFORMATIQUE ET TELEPHONIQUE DE LA CAISSE MAROCAINE DES RETRAITES REGLEMENT DE CONSULTATION Avril 2013 1 I/REGLEMENT
E. Avantages alloués par le comité d entreprise
E. Avantages alloués par le comité d entreprise 1) Bons d achat et cadeaux Les bons d achat et cadeaux alloués par le comité d entreprise doivent en principe être assujettis aux cotisations de Sécurité
Conditions Générales de Vente Internet. www.teicee.com. 7, rue Alfred Kastler 14000 CAEN. informatiquetélécominternet
informatiquetélécominternet Conditions Générales de Vente Internet www.teicee.com 7, rue Alfred Kastler 14000 CAEN Table des matières 1 Identification de l entreprise 3 2 Objet 3 3 Conditions de vente
RÈGLEMENT DE CONSULTATION
ROYAUME DU MAROC MINISTERE DE L EQUIPEMENT, DU TRANSPORT ET DE LA LOGISTIQUE DIRECTION DE LA STRATEGIE, DES PROGRAMMES ET DE LA COORDINATION DES TRANSPORTS RÈGLEMENT DE CONSULTATION APPEL D OFFRES OUVERT
MARCHE PUBLIC DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES ---------------
MARCHE PUBLIC DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES RENOUVELLEMENT DU STANDARD TELEPHONIQUE DU PRES UNIVERSITE DE TOULOUSE --------------- REGLEMENT DE LA CONSULTATION Procédure de consultation : Marché
MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES. VILLE DE CAUDEBEC EN CAUX Avenue Winston Churchill 76490 CAUDEBEC EN CAUX
MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES REGLEMENT DE LA CONSULTATION 1- Objet de la consultation 1-1- Objet du marché 1-2- Etendue de la consultation 2- Conditions de la consultation 2-1-
A1 GESTION DE LA RELATION AVEC LA CLIENTELE
Référentiel des Activités Professionnelles A1 GESTION DE LA RELATION AVEC LA CLIENTELE L assistant prend en charge l essentiel du processus administratif des ventes. Il met en place certaines actions de
MARCHE PUBLIC DE PRESTATIONS INTELLECTUELLES Code des marchés publics (décret 2006-975 du 1er août 2006)
Secrétariat Général Direction de l'administration générale Sous direction des affaires financières et générales MARCHE PUBLIC DE PRESTATIONS INTELLECTUELLES Code des marchés publics (décret 2006-975 du
Travaux de nettoyage des bâtiments intercommunaux Marché public n 04-2008
1 Département de Seine et Marne Marché public n 04-2008 Date limite de dépôt des offres : 16/06/08 à 12 heures REGLEMENT DE CONSULTATION (R.C.) 2 SOMMAIRE ARTICLE 1 OBJET DE LA CONSULTATION 2 ARTICLE 2
Réf. Rédacteur : LNE/PCP/SJ. Révision n 1 septembre 2013. Approbation par le directeur général du LNE le : 06/09/2013. Supprimé : 0 30.05.
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE DES PRESTATAIRES DANS LE DOMAINE DES SITES ET SOLS POLLUES Réf. Rédacteur : LNE/PCP/SJ Révision n 1 septembre 2013 Supprimé : 0 30.05.2011 Approbation par le directeur
Mardi 09 juin 2015 avant 17 h 30
Marché Public de fourniture et services REGLEMENT DE CONSULTATION Location, livraison, installation et reprise de modulaires à l école La Fontaine de Wissous 91 Marché 2015/16 Conformément à l article
Date limite de réception des offres : Lundi 29 juin 2015 à 16H00
MARCHE 1/2015 Stabilisation et Aménagements du parking de l ENIM Règlement de Consultation (RC) Date limite de réception des offres : Lundi 29 juin 2015 à 16H00 La procédure de consultation utilisée est
Cahier des Clauses Techniques Particulières
MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES AGENCE FRANCAISE DE SECURITE SANITAIRE DE L ENVIRONNEMENT ET DU TRAVAIL DEPARTEMENT COMMUNICATION INFORMATION ET DEBAT PUBLIC UNITE INFORMATION EDITION
Cahier des charges de mise en concurrence. Virtualisation des serveurs. I. Contexte. II. Objectifs
Cahier des charges de mise en concurrence Virtualisation des serveurs I. Contexte Oise Tourisme, Agence de Développement et de Réservation Touristiques, créée à l'initiative du Conseil Général de l Oise,
NOGENT PERCHE HABITAT Office Public de l Habitat
NOGENT PERCHE HABITAT Office Public de l Habitat B. P. 10021 14, Rue du Champ-Bossu 28402 NOGENT-le-ROTROU Cedex Tél : 02.37.52.15.28 Télécopie : 02.37.52.85.50 Courriel : [email protected]
LA CCMOSS VOUS INFORME Bulletin N 5
LA CCMOSS VOUS INFORME Bulletin N 5 NOUVELLES DISPOSITIONS DU CODE DES MARCHES PUBLICS Fin décembre 2008, plusieurs décrets sont venus modifier les dispositions du Code des marchés Publics : - Décret 2008-1334
Processus de certification de compétences des personnes intervenant sur le programme de diagnostics immobiliers Version du 27 août 2014
Processus de certification de compétences des personnes intervenant sur le programme de diagnostics immobiliers Version du 27 août 2014 Ce document comporte 23 pages SOMMAIRE 1. Contexte réglementaire...
CENTRE HOSPITALIER DU GERS 10 Rue Michelet BP 363 32008 AUCH Cédex 8 MARCHE PUBLIC DE TRAVAUX REGLEMENT DE LA CONSULTATION
CENTRE HOSPITALIER DU GERS 10 Rue Michelet BP 363 32008 AUCH Cédex 8 MARCHE PUBLIC DE TRAVAUX REGLEMENT DE LA CONSULTATION MARCHE DE TRAVAUX DE PEINTURE A LA MAS VILLENEUVE PROCEDURE ADAPTEE AVEC PUBLICITE
Objet de la consultation
REGLEMENT DE LA CONSULTATION Objet de la consultation Télésurveillance des alarmes anti-intrusion et incendie, avec gardiennage pour les bâtiments de la Communauté d agglomération Caen la mer MARCHES PUBLICS
REGLEMENT DE LA CONSULTATION
Communauté de Communes de la Haute Vallée du Thoré Mairie 81240 Saint-Amans-Valtoret Tél : 05 63 97 98 08 Fax : 05 63 97 98 08 Mail : [email protected] Site Internet : www.cc-haute-vallee-thore.fr
Direction des Ressources Humaines 14/10/04 CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF
CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF SOMMAIRE PREAMBULE P. 4 DISPOSITIONS GENERALES : I. Généralités P. 05 I.1. Définition de la classification P. 05 I.2. Relation classification emploi P. 05 I.3.
La gestion électronique de l information et des documents entreprise. Présentation
FAVRE Consuting Ingénierie des Systèmes d Information La gestion électronique de l information et des documents entreprise Dossier réalisé en novembre 2014 Version 1 Références GF/100110 V2 FAVRE Consulting
LES OUTILS. Connaître et appliquer la loi Informatique et Libertés
LES OUTILS Connaître et appliquer la loi Informatique et Libertés SEPTEMBRE 2011 QUE FAUT-IL DÉCLARER? Tous les fichiers informatiques contenant des données à caractère personnel sont soumis à la Loi Informatique
MARCHES PUBLICS DE TECHNIQUES DE L INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION
MARCHES PUBLICS DE TECHNIQUES DE L INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION REGION ALSACE DIRECTION DE L ENVIRONNEMENT ET DE L AMENAGEMENT 1 place Adrien Zeller BP 91006 67070 Strasbourg Cedex DEPLOIEMENT, PARAMETRAGE
SOMMAIRE. Page 2 sur 8
Rectorat de l académie de Grenoble DSI Division des Systèmes d Information 7, place Bir-Hakeim 38021 Grenoble Cedex REGLEMENT DE LA CONSULTATION MARCHE N : 2012-09 OBJET : prestations de maintenance corrective
- Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion ;
Nous vous remercions de bien vouloir : - Compléter, dater et signer le présent formulaire d adhésion ; - Joindre les documents justificatifs demandés ; - Envoyer votre dossier complet par envoi recommandé
Dossier de candidature Opérateurs en Diagnostic Immobilier
Page 1 sur 8 Dossier de candidature Opérateurs en Diagnostic Immobilier à retourner à CESI Certification 30 Rue Cambronne 75015 Paris Nom :.. Prénom :.... Domaines de certification demandés : Certificats
MARCHES PUBLICS à procédure adaptée et à tranches conditionnelles Article 28 du Code des marchés publics Article 72 du Code des Marchés publics
MARCHES PUBLICS à procédure adaptée et à tranches conditionnelles Article 28 du Code des marchés publics Article 72 du Code des Marchés publics REGLEMENT DE CONSULTATION Valant Acte d engagement Article
